Ilustración de Nancy E. Gallegos M.
Leía la prensa en Internet y encontré la noticia de la publicación en español de la obra de W. B. Yeats.
Si bien su obra es considerada poesía para adultos, la literatura no tiene fronteras de género, y de destinatario menos. Por eso compartimos este poema que nos ha gustado mucho:
Para leer más de la noticia
Leía la prensa en Internet y encontré la noticia de la publicación en español de la obra de W. B. Yeats.
La obra poética de William Butler Yeats se traduce íntegramente por primera vez al español. Una gran noticia que permite apreciar todo el arco creativo de este escritor irlandés, y premio Nobel, que supo ensanchar literaria y simbólicamente su idioma. Mientras su primera etapa es más musical y ensoñadora, la segunda gana en intensidad, dureza y compromiso.
Si bien su obra es considerada poesía para adultos, la literatura no tiene fronteras de género, y de destinatario menos. Por eso compartimos este poema que nos ha gustado mucho:
A UNA ARDILLA EN KYLE-NA-NO
"Ven a jugar conmigo;
¿por qué habrías de correr
por el árbol que tiembla
como si una escopeta
tuviera para matarte?
Todo lo que quisiera
es acariciar tu cabeza
y dejarte escapar".
(Del poema 'Sueños rotos', del libro Los cisnes salvajes de Coole, 1919)W. B. Yeats (1865-1939)
Para leer más de la noticia
2 comentarios:
me encanta Yeats...
"COME play with me;
Why should you run
Through the shaking tree
As though I’d a gun
To strike you dead? 5
When all I would do
Is to scratch your head
And let you go."
Genial! gracias por el original en inglés.
Me encanta su musicalidad.
Publicar un comentario